Внести в избранное зеленоград онлайн Регистрация на Форуме Зеленограда   
Декор дома. Освещение детской Декор дома. Мебель для крыши
Городские новости:
ГОРОДСКИЕ НОВОСТИ   
СОБЫТИЯ
ОБЩЕСТВО
ЭКОНОМИКА
ТРАНСПОРТ
НЕДВИЖИМОСТЬ
ИНТЕРНЕТ
ОБРАЗОВАНИЕ
ЗДОРОВЬЕ
НАУКА И ТЕХНИКА
КОНСУЛЬТАНТ
   МУЗЫКА
   СПОРТ
   КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЕ
   ПУТЕШЕСТВИЯ
   ИГРЫ
   ЮМОР
   ПРОЗА
   СТИХИ
   ГОРОДСКАЯ АФИША
   РЕКЛАМА
ГОРОДСКАЯ АФИША
ТОП ПОПУЛЯРНЫХ СТАТЕЙ

 
СПРАВОЧНИК ЗЕЛЕНОГРАДА:
   - МАГАЗИНЫ, ТОРГОВЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
   - НЕДВИЖИМОСТЬ
   - СТРОИТЕЛЬСТВО, ОТДЕЛКА, РЕМОНТ
   - КОМПЬЮТЕРЫ, СВЯЗЬ, ИНТЕРНЕТ
   - АВТО, ГАРАЖИ, ПЕРЕВОЗКИ
   - ОБРАЗОВАНИЕ, ОБУЧЕНИЕ
   - МЕДЦЕНТРЫ, АПТЕКИ, ПОЛИКЛИНИКИ
   - ОТДЫХ, ПУТЕШЕСТВИЯ, ТУРИЗМ
   - СПОРТИВНЫЕ КЛУБЫ
   - РЕСТОРАНЫ, КЛУБЫ, КАФЕ И ПИЦЦЕРИИ
   - КИНОТЕАТРЫ, ТЕАТРЫ, ДК
   - ПОЛИГРАФИЯ, РЕКЛАМА, ФОТО
   - УСЛУГИ БЫТА, ГОСТИНИЦЫ
   - БАНКИ, ЮРИДИЧЕСКИЕ УСЛУГИ, СТРАХОВАНИЕ
   - БЕЗОПАСНОСТЬ
   - ПРОМЫШЛЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
   - ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ВЛАСТЬ, ГОР. СЛУЖБЫ
   - ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ, СМИ
 
ПОИСК ПО СПРАВОЧНИКУ
Ж/Д ТРАНСПОРТ
Зверские прически
РЕКЛАМА
На главную > общество

2013-04-10

Соцсеть: Вступайте в нашу группу Вконтакте

Игорь Голубев: "Оказалось возможным перевести и то, за что никто не брался"

Недавно в популярной серии "Библиотека поэзии", издаваемой издательством "Русич", вышла новая книга: "Омар Хайям. Рубаи". Это первое полное издание рубайята великого персидского поэта на русском языке. Книга уже несколько лет продается в магазинах столицы, в том числе и у нас в Зеленограде. Но немногие из купивших эту книгу в зеленоградских книжных магазинах знают, что автор перевода "всего" Хайяма живет, может быть, в соседнем доме. Предлагаем вашему вниманию интервью с Игорем Голубевым - поэтом и переводчиком Омара Хайяма.
 
- Игорь Андреевич, для начала расскажите что-нибудь о себе.
- О себе достаточно трудно рассказывать, поскольку... Кто я? Может быть, программист, поскольку тридцать три года работал программистом, хотя сейчас этим не занимаюсь. Может быть, хозяйственник. Сегодня я завлаб в Московском институте электронной техники. Может быть, поэт - принят в Союз писателей именно как поэт, а может, поэт-переводчик, прежде всего благодаря работе над переводом Омара Хайяма. Еще тридцать лет назад мои друзья-товарищи по литературному цеху были уверены, что я буду принят в Союз писателей именно как поэт-переводчик, но получилось иначе. Однако, первая по-настоящему заметная книга - это именно переводы Омара Хайяма.
 
- Расскажите, пожалуйста, о своей работе над переводом Хайяма. Вы учили фарси, занимались в Ленинской библиотеке?
- Работа над переводом Хайяма - это что-то вроде моего рока. Когда-то, еще в юности, мне встретились единичные четверостишия Хайяма и его имя, и это меня очень сильно зацепило. Потом один старый друг прочитал мне переписанные им четверостишия Хайяма в переводе Румера. Прекрасные переводы, мне все это очень понравилось, и я неожиданным образом для себя понял, что буду переводить Хайяма. Прошли годы. Один из них подарил мне оказавшийся у него двухтомник подстрочников Хайяма, 1959 года издания. Я очень упорно работал над этими подстрочниками. У меня тогда была болезнь глаз, она очень активно прогрессировала, и я подозревал, что вот-вот ослепну. Я думал, что свои стихи можно писать и вслепую, но переводить вслепую невозможно. И я старался успеть. 293 четверостишия, опубликованные в том подстрочнике, я сделал за 9 месяцев, естественно, с вариантами, старался, что называется. Потом я показал их автору этих подстрочников - Нури Османовичу Османову. Он, может, из вежливости, может, честно, - сказал, что они ему понравились, но я опоздал, так как уже два года назад был заключен договор с неким переводчиком, имя которого он не назвал. Но на самом деле тогда, благодаря этому изданию 1959 года, возникло очень много различных переводов. В частности - переводы Владимира Державина, который тоже "опоздал", но у него были другие возможности, он поехал в Ташкент и там в 1965 году издал книгу своих переводов. А переводчиком, с которым заключили договор Институт востоковедения и издательство "Восточная литература" оказался Герман Плисецкий. И над книгой они работали еще 7 лет. Она вышла только в 1972 году.
 
- Очень интересно. А как Вы пришли к своей полноценной работе над рубайятом Хайяма?
- Я стал шарить по библиотекам. В Ленинской библиотеке, как выяснилось, собрано практически все, что есть по Хайяму. Все переиздания средневековых рукописей, содержащих стихи Хайяма. Я постарался вычерпать этот материал из Ленинской библиотеки полностью. Потом, к этому времени, у меня уже был великолепный двухтомный словарь, он не переиздавался. Работая с ним, я убедился, что переводить Хайяма более скромным, раньше издававшимся словарем, невозможно. Только с помощью этого или издававшихся у нас в России в середине XIX века. Позже подвернулись курсы изучения персидского языка, где я очень многому научился. В итоге, с этого, наверно, момента после того, как обзавелся двухтомным словарем, я всерьез засел за Хайяма. Я получил возможность сопоставлять разные средневековые рукописи и постепенно-постепенно входить в систему мышления Хайяма. Очень интересная вещь. Работая по оригиналам, уже со знанием персидского языка, я обнаружил, что начинаю понимать, что говорит Хайям только после того, как перевел стихами уже 550 четверостиший. И когда я понял, что Хайям говорит, то я оглянулся назад на свои переводы и обнаружил, что чаще всего я упускал, ограничивался внешним сюжетом, шелухой...
 
- Вам пришлось переделывать заново всю работу?
- Пришлось вернуться. И все стихи переводить заново. Поэтому, когда я анализирую работу других переводчиков, я их абсолютно не осуждаю. Никто попросту не дошел до этой предельной черты, за которой наступает понимание. Судите сами. Скажем, переводы Германа Плисецкого. 450 четверостиший. Причем по подстрочникам, сделанным Нури Османовичем Османовым. Владимир Державин. Если не ошибаюсь, 489 четверостиший. Причем тоже по подстрочникам, кем-то сделанным. С оригинала большой объем переводил до меня только Некора - издание 1935 года в альманахе "Восток", выпуск второй. Он перевел так называемую "Бодлеанскую рукопись", но там меньше 300 четверостиший.
 
- А Вы перевели полный свод рубайята?
- Я обработал все, что есть, более того, поскольку программист, я имел возможность использовать компьютер, сделал программу, с помощью которой внимательно сопоставил все эти рукописи, разработал метод, позволивший расставить генеалогию рукописей и увидеть все чужеродные вкрапления. Это и позволило мне выбрать основной корпус, который я считаю принадлежащим Хайяму. Кстати, что касается этой генеалогии, и средневековых рукописей, я обнаружил жутковатую вещь. Хайям нисколько не был популярен у персидской читающей публики. Было только четыре семейства, которые из поколения в поколение передавали стихи Хайяма и заповедь разыскивать и обогащать эти рукописи.
 
- Вы об этом пишете во вступительной статье к книге.
- Не так внимательно пишу, только косвенно.
 
- А как Вы считаете, какое место среди уже известных переводов Хайяма занимают Ваши переводы?
- Мои переводы занимают место по-своему академическое. Безусловно, вольные переводы всегда звучат тем свежее и интереснее, чем более они независимы от источника. В этом смысле переводы Тхаржевского наиболее яркие, запоминающиеся, и у них есть безусловные поклонники, которые не согласны читать никакие чужие переводы. Еще раз повторяю, это очень вольные переводы. Достаточно вольными оказываются и переводы Плисецкого, которые тоже звучат исключительно живо и интересно. А я, пожалуй, следую линии Осипа Румера, который переводил очень честно, добросовестно, но он выбрал то, что легче всего было перевести, где нет каких-то кривотолков, сомнений, каких-то двояких истолкований и т.д. Поэтому у него только 300 четверостиший. У меня - 1300. Я переводил все, что счел принадлежащим Хайяму. А с позиций возникшего понимания оказалось возможным перевести и то, за что никто не брался. А не брались потому, что не могли понять, что к чему в этих четверостишиях.
 
- То есть то, что сделали Вы, было сделано впервые в нашей переводной литературе?
- Более того. Если говорить вообще об объеме переводов Хайяма на другие языки, то можно назвать только Свами Говинда Тиртха, который в 1941 году выпустил книгу, содержащую его перевод 1068 четверостиший на английский язык. Это был самый большой корпус переводов Хайяма на другой язык. У меня 1306, не считая еще вариантов и переводов ответов на его стихи, их источников и так далее.
 
- И сколько лет у Вас заняла эта работа?
- 36 лет. Хотя были и перерывы.
 
- То есть, более чем полжизни?
- Наверно...


Беседовал Денис Карасев

1 Наталья Патрацкая (natwlad@rambler.ru)

Игорь Андреевич, Вам пора добавить к своей фамилии
пару слов:
Игорь Голубев ака Омар Хайям.
Но в интернете переводы Омара Хайяма в Вашем
исполнении не встречала.
Но книгу первую Вашу - прочитала


2 Алексей Соколов (also@hop-go.ru)

Привет другу Голубеву - чемпиону по Хайяму!!!


3 Вадим Чирков (vchirkov@netze.net)

Кто поможет? Для дела мне нужен подстрочник одного рубайят Хайяма (перевод Румера):
Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.
Когда бываю пьян, впадает разум в бред.
Лишь состояние меж трезвостью и хмелем
Ценю я вне его для нас блаженства нет.
У Плисецкого: "Это - высшая правда"...
А что сказал сам Хайям?


4 Наталия Заглядова (nat4521@yndex.ru)

Привет Игорю Андреевичу!


5 Белла Розенблат (bella@cs.bgu.ac.il)

Глубокоуважаемый Игорь Андреевич,
Год назад я познакомилась с ТО, а недавно поместила его английский перевод на своём сайте. Его истоками заинтересовались Dr. Michael Salla и Dr. Thomas Hansen из журнала Exopolitics:
http://www.exopolitics.org
но я пока ничем не смогла им помочь.
В их сайте есть ссылка на петицию, которую написала их сотрудница
http://www.petitiononline.com/ethelp/petition.html
( там есть интересная фраза - абзац в конце, сразу после **********).
С глубоким уважением,
буду рада Вашему совету,
Белла Розенблат





6 Ирина Назарова (nia2006@bk.ru)

Игорь Андреевич, здравствуйте!
Хочу предложить Вам участвовать в телевизионной программе "Доска почета". В ней речь идет об интересных жителях Зеленограда. В течение 15 минут рассказывается об этом человеке, его увлечении, близких. О том, о чем он сам пожелает рассказать. Буду рада положительному отклику на мое предложение. С уважением, Редактор программы.


7 Василий Бетаки (vbetaki@gmail.com)

Дорогой Игорь Голубев! Наткнуклся на вашу работу о Хайаме. Замечательно!!!! Я дал на неё ссылку в ЖЖ. А вот с Эдгаром По... Ну на кой ляд вы воронельскую грамофонию там помещаете, и " Ула-мула--дула блюммм!" её...
Вот Вам для Вашей коллекции, кстати:
ВОРоНЬЯ ИСТОРьЯ

Баллада о том, как ракетчики в 1960 году сбили эдгаровского Ворона, и о том, как тридцать лет спустя его ещё и оклеветали…

Как-то в небо над Cвердловском, залетел U-2 неловко,
(Видно в Штатах подготовка, лётчиков - сплошной позор)
И советский истребитель, (за подробности простите)
Полетел за ним как витязь, – но не состоялся спор,
Сбит советской же ракетой, асс советский под забор
Бух! Взлетит ли? Невермор.

Но осколки крыльев грозных ёбнулись с высот морозных,
И середь полей колхозных янки сел и сдался он.
…Дом писателей в то время, вечер затевал по теме
«Переводы из поэтов СШà» , - а тут такой позор!
И, приказами инстанций, заменён на вечер танцев,
Был тот вечер, чтоб с тех пор
Безо всяких предпочтений, от американских чтений
Не осталось даже тени
в Ленинграде – НЕВЕРМОР!!!

Был задет ракетой меткой сам Ефим Григорьич Эткинд,
Бен, Бетаки, Комарова, С. Петров и Щербаков,
Так стукач Ве. Ге. Адмони помешал моей вороне,
Прозвучать в пристойном тоне возле невских берегов,
Он, в писательском загоне возле невских берегов,
Каркнул : «Пррроиски врррагов!»
---------------------------

Но история «с приветом» не кончается на этом.
Тридцать лет прошло, и что же? Ворон с книжкой прилетел,
Я как раз сидел с бутылкой, сонно тыкал в сёмгу вилкой,
И раздумывал, зачем же он сюда в Париж летел?
Это чьи ты, дурень старый, приволок мне мемуары?
«Кто послал тебя, базаром отрывать меня от дел?
Ворон: (театральным шопотом): Воронелл…

И среди пустого сада, крылышки сложив как надо,
За отсутствием Паллады, оглядевшись, сел на ель,
Я ж, наученный Эдгаром, понял: это он – не даром,
Задавать ему вопросы надо, несмотря на хмель:
« Старый Ворон, ты – свидетель в том, что знают даже дети:
Кто хвастливей всех на свете, кто рифмует с дубом ель?
Гаркнул Ворон: «Воррронель!!!»



8 Константин Галаев (2drake@mail.ru)

Игорь Андреевич, надеюсь вы увидите эти строки.
Спасибо Вам за Вашу работу по переводу Хайяма. Богатая пища для ума и увлекательное чтение.


9 Мутин Владимир (znamienka@mail.ru)

Игорь, лишь недавно забрел на твой сайт.Хочу просто сказать великое спасибо твоему труду "СЛАВА славянскому СЛОВУ".Это воистину дело жизни и новое слово в языкопроникновение славянского языковедения. А что об этом говорят те, кто пишет: " ви на какой язике - таки разговариите?" Думаю, есть и такие в нашем русофобском стане.От Новокрещенных поклон и приветствия. Он создал большой том, где собрал всех ангарчан, кто мог срифмовать хоть две строчки.Там есть и твои стихи и Хайямовские, старые еще твои переводы. С новой квартирой и новыми книгами тебя, друг!


10 леонид (gipocratgreee@mail.ru)

Очень точны, а главное ёмкие ,как в эстетики фарси . Очень понравились также переводы Румера раньше . Сейчас не могу выбрать какие лучше.


11 Владимир Тугов (tugov.53@mail.ru)

19 марта 2011 г., после тяжёлой и продолжительной болезни, скончался лучший переводчик и исследователь творчества Омара Хайяма - Игорь Андреевич Голубев.


12 Эмерен (emeren@mail.ru)

Пусть Всевышний даст Ему покой...


13 Олег Корнильцев (panteleik@mail.ru)

Только сейчас узнал о кончине Игоря…
Сегодня у нас в Ангарске в библиотеке ДК Нефтехимиков будут вспоминать об истории ангарского литобъединения. Поэтому и набрал в поисковике имя Игоря. И вот тебе – на!
Почти двадцать лет тому, как приезжал, читал свои переводы Хайяма на радио Ангарской нефтехимической компании, заходил в гости…
Земля тебе пухом, Игорёк, соучастник нашей весны. Сегодня в нашем замечательном читальном зале, где не раз сиживал ты, мы будем говорить о тебе…


14 Иосиф Бобровицкий (bobr-iosif@yandex.ru)


Не только перевёл подряд весь «Рубайят»,
Но ты его привёл в порядок, говорят.
За этот вклад в Поэзию Читатель
И сам Омар Хайям тебя благодарят.

С величайшим прискорбием узнал о смерти Игоря. Да будет памятником ему его перевод "Рубайята"



Добавление комментария

Ваше имя:

E-mail (не обязательно):

Текст:

Код:


Актуальность виртуальных СМИ для аудитории
Представители современного поколения в качестве источника новостей все реже рассматривают печатные СМИ. Такая тенденция отмечается и с телевещанием. Простые инструменты получения данных часто поддерживаются представителями старшего поколения. При этом они тоже...
Вячеслав Кантор считает лицемерными попытки выступать против расизма и при этом поддерживать антисемитизм
Июньская демонстрация против расизма в Париже обернулась настоящим скандалом, когда в сети появились видеоролики, на которых демонстранты выкрикивают антисемитские оскорбления и угрозы. Подобное абсурдное столкновение антисемитизма и антирасизма вызвало немало вопросов...
Территория добра в Зеленограде
Волонтерский центр «Территория добра Зеленограда» - проект создан для формирования окружной волонтерской команды из числа молодежи в возрасте от 14 до 21 года. Предполагает объединение молодежных инициатив, реализуемых молодёжью города. Команда, созданная в...
РЕКЛАМА: Веб-студия "ПОЛЕ ДИЗАЙН" - изготовление сайтов, интернет-представительств... подробнее
Реклама на портале:
НОВОСТИ
Частные объявления
- КОМПЬЮТЕРЫ, КОМПЛЕКТУЮЩИЕ, ОРГТЕХНИКА
- БЫТОВАЯ ТЕХНИКА
- ФОТО, ВИДЕО И АУДИОТЕХНИКА
- СОТОВЫЕ ТЕЛЕФОНЫ, СРЕДСТВА СВЯЗИ
- МЕБЕЛЬ И ИНТЕРЬЕР
- ОДЕЖДА, ОБУВЬ
- АВТОМОБИЛИ, ГАРАЖИ, АКСЕССУАРЫ
- НЕДВИЖИМОСТЬ
- ЖИВОТНЫЕ
- РАЗНОЕ
Работа в Зеленограде
- ПРЕДЛАГАЕМ РАБОТУ
- ИЩУ РАБОТУ
- ДЕВУШКА ЖЕЛАЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ
- МУЖЧИНА ИЩЕТ ПОДРУГУ
- ДРУЗЬЯ ПО ИНТЕРЕСАМ
- ВСТРЕЧИ, НАХОДКИ, ПРОПАЖИ
РЕКЛАМА
ЕДА В ЗЕЛЕНОГРАДЕ
АФИША МОСКВЫ

РЕКЛАМА
Здесь могла бы быть ваша реклама

Top.Mail.Ru
Top.Mail.Ru Каталог зеленоградских интернет-ресурсов